大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于球队粤语的问题,于是小编就整理了4个相关介绍球队粤语的解答,让我们一起看看吧。
姓名:斯特里克兰 国籍 英格兰 粤语名 斯特里克兰 出生日期 1990年10月10日 出生地点 英格兰Ormskirk 身高 170.0 CM 体重 64.0 KG 场上位置 后卫 现效力球队 切尔西 球衣号码 45 号
乌拉圭
乌拉圭。奥尼斯队是乌拉圭国家的。奥尼斯队球队简介:米斯奥尼斯队足球俱乐部(英文名:Miramar Misiones FC,粤语名:米斯奥尼斯队), 是乌拉乙联赛的一支足球俱乐部,米斯奥尼斯队
切尔西足球俱乐部,绰号蓝军,是一家英格兰足球俱乐部,成立于1905年3月14日,球队主场为斯坦福桥球场,现征战英格兰足球超级联赛,是仅有的五支“欧洲大满贯”球队之一。2021年4月19日,切尔西足球俱乐部成为欧洲超级联赛的创始俱乐部之一。
切尔西的称呼有很多:由于切尔西的标志是狮子,而主队颜色是蓝色,所以称为蓝狮;chelsea在粤语中发音更像车路士,这样是广东、香港人的叫法,加上球迷多是调侃...
北京:Peking->Beijing
广州:Canton->Guangzhou
象牙海岸 Ivory Coast ->科特迪瓦 Côte d'Ivoire
缅甸:Burma->Myanmar
寮国->老挝
1953年第一版《新华字典》中,挝字仅有“抓”音,而1953年的《综合新辞典》不仅将“挝”注音为“抓”,而且还在是字条目下明确释云:“老挝,国名,就是寮国。”
【陈毅:“寮国”改“老挝”】
记者翻看资料以及当年新闻报道发现,正是在1954年左右我国才开始使用“老挝”这一名称指代“Laos”,而此前的所用的正式名称是“寮国”,记者由此推测,改用“老挝”才引发了“挝”字读音的变化。
高棉->柬埔寨
哥斯大黎加->哥斯达黎加
谢邀。
历史上官方翻译改变的事情其实不少。早期舶来的词汇,由于语言习惯跟现在不同,所以翻译出来跟现在不尽相同。比如英超球队阿森纳在粤语区的翻译就叫做阿仙奴,有比如佛罗伦萨曾经的翻译叫做翡冷翠。当然现在的改名,一般是出于一定的政治目的而进行,例如前不久,我们熟知的“白俄”把国名从白俄罗斯改成了白罗斯,打算从人种上去俄化。
我们再举个例子,Nissan这个牌子。其实一开始,它的音译是尼桑,而在中国市场站稳脚跟以后,他换回了自己的本来面目-日产。因为这个牌子的车在日语里本来就写作“日産自動車”,读作 Nissan Jidōsha。
为什么这个牌子进入中国市场的时候,不直接使用日产这牌子呢?这就要讲到日产创始人鲇川义介的一段黑历史了。
上世纪日本侵华战争期间,日本政府,军方及财阀共同策划于1937年12月在长春建立了一个工业会社,叫做满洲重工业开发株式会社(简称“满业”)。这个会社不同于一般的公司,实际是日本军国主义侵略中国的帮凶。它在上世纪30-40年代,操纵了整个伪满的钢铁、金属等重工业,直属上司就是关东军。而这个满业的总裁就是日产的老总鲇川义介!
所以后来日产入华的时候,为了淡化影响,选择了尼桑这个看不明白的翻译,作为自己的官方译名。
综上,除了翻译习惯造成的差异,大部分官方翻译发生变动,都是带有政治目的的。
希望我的回答对你有帮助。
到此,以上就是小编对于球队粤语的问题就介绍到这了,希望介绍关于球队粤语的4点解答对大家有用。
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于凯文普林斯博阿滕...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于盖坦本菲卡的问题...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于湖人vs快船季前...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于国米马丁斯的问题...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英超联赛球201...